Kinek van jól bebútorozott feje?

Tener la cabeza bien amueblada (Jól bebútorozott feje van) Milyen az, akinek jól be van bútorozva a feje? Hát higgadt, megfontolt, józan, intelligens, világos elképzelései vannak, mindent a helyén tud kezelni, tudja mit akar stb. Egy példa, hogy hogyan használhatjuk ezt a kifejezést: Esta chica a pesar de tener 16 años tiene la cabeza bien amueblada. Es asombrosa su madurez. (Ez a lány, annak ellenére, hogy még csak 16 éves, józan és tudja mit akar. Bámulatos az érettsége.)
More

Már magyarra is fordít képről a Google Translate

Eddig hét nyelven működött (angol, francia, német, olasz, portugál, orosz és spanyol), most megérkezett magyarra is a Google Translate alkalmazás legérdekesebb funkciója: az okostelefon kameráját az  angol szavakra irányítva, azok azonnal magyarrá alakulnak a telefon képernyőjén – és fordítva. Az androidos készülékekre és iPhone-ra is letölthető, ingyenes Google Translate alkalmazás részeként január óta használható a technológia, mely a telefon kamerája segítségével internetkapcsolat nélkül f...
More

Étkezéssel kapcsolatos spanyol szólások

A jó ételek a spanyolok számára is legalább olyan fontosak, mint a magyaroknak. Bizonyítékul itt van pár szólás: Ki a főnök? Hát az, aki tiene la sartén por el mango („ő fogja a serpenyő nyelét”). Ugyanígy az mondhatja meg, hogy mi legyen, aki corta el bacalao („ő szeli a tőkehalat”). Ha pedig már torkig vannak vele, hogy valakibe mindenhol bele lehet botolni, az sem a csapból folyik, hanem még a levesben is benne van: está hasta en la sopa.
More

Mentsük meg a veszélyeztetett nyelveket

A veszélyeztetett vagy kihalás szélén álló nyelvek utolsó pillanatban való dokumentálására remek lehetőségeket rejt magában az internet. Nem kell feltétlenül egy maroknyi kutatónak távoli országokba elutaznia, hogy adatokat gyűjtsenek egy ritka nyelvről. Megtehetik ezt maguk a beszélők is: http://www.endangeredlanguages.com/
More

Létezik-e ősi nyelv?

Nemcsak a köznyelvben, hanem gyakran még ismeretterjesztő irodalomban, lexikonokban is találkozhatunk olyan állításokkal, mint például a görög „a legősibb indoeurópai nyelv”, a baszk „régebbi, mint a spanyol”, az újlatin nyelvek „modern nyelvek” stb. Vajon mit jelentenek ezek, és egyáltalán van-e értelme „régi” vagy „ősi”, illetve „új” vagy „modern” nyelvekről beszélni? Egyszerűbbek, vagy bonyolultabbak voltak-e a régebben beszélt nyelvek, nyelvváltozatok? A folytatás itt olvasható: http://elme...
More